From the singing of Nicole Pochic, Penmarc’h.
Transcribed by Pierre-Yves Pétillon (Dastum Bro Gerne).

Ce sont les filles de Kerity (bis)
Ce sont les filles de Kerity (bis)
Mon dieu qu’elles sont gentilles
Gai ma don don gai ma dondon (bis)
Mon dieu qu’elles sont gentilles
Marie Louison

Elles vont le soir se promener (bis)
Elles vont le soir se promener (bis)
Le long de la grand’ route
Gai ma don don gai ma dondon (bis)
Le long de la grand’ route
Marie Louison

Et quand vient l’heure du souper (bis)
Elles s’en vont quatre par quatre

Et quand vient l’heure du souper (bis)
Elles s’en vont quatre par quatre

Elles aperçoivent un bâtiment (bis)
Qui revenait de l’île

Arrive arrive beau bâtiment (bis)
J’te souhaite une bonne arrive

Et si mon amant est dedans (bis)
Encore meilleure arrive

Mais son amant n’est pas dedans (bis)
Il est resté aux îles

A l’île de Saint Denis (bis)
Où l’on marie les filles
Gai ma don don gai ma dondon (bis)
Où l’on marie les filles
Avec les garçons

Où l’on me mariera aussi (bis)
Car je suis belle et gentille

Où l’on a marié ma sœur (bis)
Ma sœur et ma cousine

Translation

The girls from Kerity
My God how kind they are
Marie Louison

They go walking in the evening
Along the main road
Marie Louison

And when dinner time comes
Off they go in groups of four

And when dinner time comes
Off they go in groups of four

They saw a ship
Coming back from the island

Come to shore lovely ship
We wish you good arrival

And if my love is on board
Better arrival still

But her sweetheart is not on board
He stayed behind on the islands

In the isle of St Denis
Where girls are married
to boys

Where I will also be married
Because I am pretty and kind

Where my sister was married
My sister and my cousin too

Note that there is a similar text for a song called "Les filles de Lorient"