From the singing of Nicole Pochic, Penmarc’h.
Transcribed by Pierre-Yves Pétillon (Dastum Bro Gerne).
Ce sont les filles de Kerity (bis)
Ce sont les filles de Kerity (bis)
Mon dieu qu’elles sont gentilles
Gai ma don don gai ma dondon (bis)
Mon dieu qu’elles sont gentilles
Marie Louison
Elles vont le soir se promener (bis)
Elles vont le soir se promener (bis)
Le long de la grand’ route
Gai ma don don gai ma dondon (bis)
Le long de la grand’ route
Marie Louison
Et quand vient l’heure du souper (bis)
Elles s’en vont quatre par quatre
Et quand vient l’heure du souper (bis)
Elles s’en vont quatre par quatre
Elles aperçoivent un bâtiment (bis)
Qui revenait de l’île
Arrive arrive beau bâtiment (bis)
J’te souhaite une bonne arrive
Et si mon amant est dedans (bis)
Encore meilleure arrive
Mais son amant n’est pas dedans (bis)
Il est resté aux îles
A l’île de Saint Denis (bis)
Où l’on marie les filles
Gai ma don don gai ma dondon (bis)
Où l’on marie les filles
Avec les garçons
Où l’on me mariera aussi (bis)
Car je suis belle et gentille
Où l’on a marié ma sœur (bis)
Ma sœur et ma cousine
Translation
The girls from Kerity
My God how kind they are
Marie Louison
They go walking in the evening
Along the main road
Marie Louison
And when dinner time comes
Off they go in groups of four
And when dinner time comes
Off they go in groups of four
They saw a ship
Coming back from the island
Come to shore lovely ship
We wish you good arrival
And if my love is on board
Better arrival still
But her sweetheart is not on board
He stayed behind on the islands
In the isle of St Denis
Where girls are married
to boys
Where I will also be married
Because I am pretty and kind
Where my sister was married
My sister and my cousin too
Note that there is a similar text for a song called "Les filles de Lorient"